EURE NEMA TKO DA BERE
Zagreb su ovih dana posjetili Giancarlo Zucchetto i Susanne Altenberg, šefovi prevoditelja u Europskom parlamentu, s ciljem da saznaju zbog čega ne mogu dobiti kvalificirane prevoditelje iz Hrvatske na odlično plaćene poslove za institucije Europske unije u Bruxellesu i Strasbourgu
Naime samo odjelu hrvatskih prevoditelja za Europski parlament nedostaje osam ljudi, a prevoditelji su traženi i za Europsku komisiju te druge institucije EU-a, s obzirom da prevođenje s 24 različita jezika obavljaju tri različite agencije sa stotinama zaposlenih prevoditelja. Kada su prošle godine, početkom , u Bruxellesu svugdje bile hrvatske zastave, a prve delegacije i predstavnici Hrvatske su zauzimali svoja mjesta u europskim institucijama, s obzirom da je Hrvatska službeno postala članica EU-a 1. srpnja 2013, spominjali su se i dobri poslovi koji se otvaraju stručnim kadrovima iz Hrvatske.
Prevoditelji EU-a surađuju već s više od 45 europskih i svjetskih sveučilišta na programima za prevoditelje, za koje se inače može dobiti novac iz fondova Unije. Sve to su u Zagrebu hrvatskim predstavnicima sa Sveučilišta i iz Vlade prenijeli Zucchetto i Altenberg, a nadaju se kako će se nešto brzo pokrenuti, s obzirom da prazna radna mjesta u Bruxellesu - čekaju.
Zbog nedostatka kadrova devet prevoditelja koji sada rade u Europskom parlamentu imaju dosta posla, a da bi se obradilo sva 24 službena jezika Unije, među kojima je sada i hrvatski, ponekad se prevodi u kombinaciji tri prevoditelja, od kojih središnji prevodi s malog jezika na engleski, njemački ili francuski. U medijima su se pak u jednom trenutku od europskih zastupnika čuli prigovori na izostanak hrvatskih prevoditelja, pa je sad ovo prilika i za njih da se angažiraju i pomognu hrvatskim lingvistima da na svojem fakultetu dobiju odgovarajuće obrazovanje za profesionalno prevođenje. Zastupnica HDZ-a Dubravka Šuica bi kao profesorica engleskog jezika naročito trebala biti osjetljiva na ovu tematiku.
Od prevoditelja za EU, koji je odlično plaćen, očekuje se da do kraja svoje karijere savlada prevođenje s pet do šest jezika te se ohrabruje stručno usavršavanje. Zato bi bilo osvježavajuće ako bi nadležne hrvatske institucije reagirale hitro u slučaju postdiplomskog za prevoditelje te mladim obrazovanim kadrovima omogućile formalne uvjete za prijavljivanje na dobro plaćene i sigurne poslove u europskoj administraciji.
http://www.tportal.hr/vijesti/svijet/337839/U-Bruxellesu-muku-muce-zbog-hrvatskih-prevoditelja.html